В этой статье мы рассмотрим полезные фразы для делового общения и переписки на английском языке, а также расскажем о некоторых традициях / элементах делового этикета. Мы сделали подборку из самых актуальных слов и выражений, используемых в современном западном деловом мире.
Заимствование англоязычных слов – очень распространенное явление в нашей жизни. А деловой английский язык (business English) – одна из наиболее активных областей, из которой в русский язык приходят новые слова. Далее вы увидите, что многие из них вам уже хорошо знакомы из русской речи.
Наша статья поможет вам лучше запомнить и использовать эти выражения в английском, а также лучше понимать их значение, если вы уже встречались с ними в русском языке.
Содержание
Трудоустройство. CV vs Resume
Если вы трудоустраиваетесь на работу, то вы отправляете CV или резюме (CV [ˌsiːˈviː ] или
Resume (произносится на французский манер, с ударением на последний слог. Произношение похоже на то, как мы произносим его по-русски.
CV – длиннее. Оно подробно рассказывает о вас, о вашем опыте работы, о ваших достижениях и т.п., в то время как Resume – это одностраничный документ.
Справочно: CV это сокращение от CV (от лат.Curriculum vitæ, произносится «курикулюм витэ», в переводе — «ход жизни» или жизнеописание).
О том, как представить себя, можно более подробно прочитать в статье «Как рассказать о себе. Пошаговая инструкция«.
Представление коллег
В деловой среде принято представлять своих партнеров. (Introduction is a very common thing in business.) Причем, делать это можно как устно, на конференциях, деловых ужинах, так и в переписке.
Представление, знакомство – introduction.
Let me introduce sb to you! – Позвольте мне представить вам (кого-то)
Если кто-то вас представил другому человеку, не забудьте поставить его в копию вашей переписке и поблагодарите за оказанную услугу:
Thank you for your intro – Спасибо, что представили меня.
И далее вы ставите его в письмах в статус BCC и сообщаете ему об этом.
Moving sb to BCC – переместить в скрытую копию:
Это делают, чтобы дальнейшая переписка не отвлекала того, кто вас представил друг другу. Пример:
Moving you to BCC to save your inbox. — Перемещаю вас в скрытую копию.
Это означает, что далее человек, представивший вас, более не участвует в разговоре. (He will no longer be the part of the conversation), потому что вы хотите сэкономить его время.
Если вы привлекаете другого сотрудника / коллегу в вашу переписку, вы ставите его в копию и сообщаете об этом в тексте письма всем участникам переписки:
I’m CC’ing somebody in an email (= I am copying sb). Я ставлю кого-то в копию, т.е. приглашаете его принять участие в обсуждении вопроса (to join and discuss the subject).
Пример:
I am CC’ing Michael here because he does all our financials and he is going to be able to help you with the question. — Я ставлю в копию Майкла, т.к. он ведет наши финансы и сможет предоставить вам информацию по данному вопросу.
Узнать о правилах написания делового письма на английском можно в статье «Business English. 40 полезных фраз…»
Презентация себя, своей компании или проекта
Если вам нужно представить не себя, а свою компанию или проект, то вам следует подготовить elevator pitch.
Elevator pitch – короткая презентация, длиной 30-60 секунд, в которой вы должны рассказать об 1-2 самых ключевых и привлекательных аспектах вашей бизнес-идеи или проекта. Рекомендуем вам иметь подобную короткую, но емкую презентацию, подготовленной заранее.
Данная фраза – это образное сравнение, как если бы вы встретились в лифте с инвестором, и вам нужно было бы ему презентовать вашу бизнес-идею пока едет лифт.
Восходит к словам –
Elevator (лифт) + Pitch – подача, бросок (гольф, бейсбол)
Если вы пока не готовы презентовать себя, но хотите просто проинформировать о себе, используем выражения:
To set one’s foot in the door – заявить о себе, с прицелом на будущее. Дословно:
Сотрудничество
Сотрудничество
Продолжая тему сотрудничества, приведем еще несколько слов:
Team building – по-русски так и звучит (тимбилдинг), дословно «построение команды».
Team building is an activity or game that is used to put everybody in the company together to build closer relationships. – Тимбилдинг — это мероприятия или игра, которые используются для объединения команды, с целью построение более близкий отношений.
Цель тимбилдинга – повышение эффективности работы команды.
Результат тимбилдинга – teamwork – работа в команде.
Если сотрудничество предполагает работу со сторонней организацией или специалистом, это называется collaboration.
Collaboration и cooperation
Если вы хотите поработать совместно с кем-то, это называется – collaboration (коллаборация, сотрудничество). Не путайте это понятие со словом cooperanion.
Например, случилось какое-то происшествие, и полиция просит вас о сотрудничестве – to cooperate (т.е. ответить на вопросы, предоставить всю необходимую информацию).
Но, когда вы хотите поработать с кем-то вместе, используется слово to collaborate.
Let’s collaborate on the subject. Let’s collab and do sth together. – Давайте вместе поработаем над проектом.
План работ
Приводим слова, связанные с таймингом исполнения работ.
Timing – тайминг (time – время) — подробное расписание с указанием дат и времени, отведенного на дела. Используется для укрепления корпоративной дисциплины, когда день сотрудников с перерывами тщательно расписан и контролируется.
Time management (дословно: “управление временем») — это техники и методы, которые используются для эффективной самоорганизация и управления собой. Тайм-менеджмент помогает человеку или компании планировать время и экономить ресурсы.
Если вы ведете проект, то он имеет временной график, план – schedule.
Обратите внимание на произношение и правописание этого слова: |ˈskedʒuːl|.
To meet / to follow / to stick to a schedule – следовать плану (по времени)
To schedule — cоставлять расписание, включать в график
Каждый план имеет – deadline (дословно: “мертвая линия»). Для запоминания можно использовать образ «умри, но сделай».
Deadline / дедлайн – крайний срок исполнения задачи.
To set deadlines – установить дедлайны, установить крайний срок для завершения задания/проекта.
To meet deadlines – укладываться в сроки, т.е. все идет по плану.
Синоним: to meet the schedule.
Behind schedule / ahead of schedule
To be behind the schedule – не укладываться в сроки
To be ahead the schedule – опережать план
To catch up / playing catch up, catching up – успеть все, наверстать. Используется при ситуации, когда вам нужно успеть уложиться в срок, успеть все сделать в соответствии с графиком, если вам на какое-то время пришлось выпасть из рабочего процесса (болезнь, командировка и т.п.).
You need to catch us up. – Тебе нужно нагнать нас.
Touch base — поддерживать связь = to meet and talk as a way of learning about recent news.
Выражение заимствовано из бейсбола. Описывает ситуацию в игре, когда спортсмен должен дотронуться до базы, прежде чем начнет следующий круг.
Это выражение можно использовать, когда делаете апдейт.
Еще одно заимствованное слово: «апдейт» = update – обновление данных, ситуация на настоящий момент.
Let’s touch base next week to discuss the project in more details.
I am touching base with Jenifer about our business-trip schedule.
Начало проекта
Start from scratch — начать с нуля
To give the greenlight = to approve the project, to be allowed to do sth, значит дать одобрение на реализацию проекта, утвердить проект, получить разрешение на работу в том или ином направлении.
По-русски также есть выражение-калька “дать зеленый свет». Об этом и других идиоматических выражениях со словом green, а также с названиями других цветов вы можете почитать в разделе «зеленые идиомы» в статье «Английские идиомы с цветами».
I was given the green light to carry out this project. – Мне дали зеленый свет на реализацию этого проекта.
Продолжаю «цветную» тему, приведем еще один пример устоявшегося выражения (идиомы):
Red tape = a slow moving burocratic process. Бюрократия, волокита, излишние формальности.
We must cut through the red tape. – Мы должны преодолеть бюрократию.
Происхождение этого термина восходит к 16-му веку, когда Чарльз V, Король Испании и Священной Римской Империи предпринял попытку модернизации административной машины. Красные ленты были использованы для обозначения дел, требующих большего внимания и срочности обработки. Со временем эту новацию переняли и другие европейские страны. Но со временем, термин «красная лента»-red tape стал обозначать обратное, долгое и неповоротливое исполнение делопроизводства в государственных структурах.
Надо сказать, что красный цвет в идиомах отражает совершенно разны смысли и отношение к вещам. Другие примеры «красных идиом» читайте в нашем Словарике современного английского сленга. Переходи по ссылке слева.
Sign off on (something) — подписать, одобрить
I need my boss to sign off on this project. = I need my boss’s approval to continue doing sth — Мне требуется подтверждение данного проекта от моего руководства.
My hands are tied – Мои руки связаны. Используется, когда вы хотите отказать, при этом, объяснить свой отказ решением своего руководства.
Бюджет и планирование
budget |ˈbʌdʒɪt| — бюджет, to budget — бюджетировать, разработать бюджет, выделить бюджет
To be in the black – быть с прибылью
To be in the red = to be in debt |det| — быть в долгах (обратите внимание на то, что буква b не произносится.
a debt |det| — долг
Данные выражения мы также рассматривали в разделе «Идиомы с черным цветом» в статье «Цвета в английском языке».
Stay on budget / go over budget — придерживаться ранее оговоренного бюджета / выходить за рамки бюджета
We are going over the budget. We haven’t planned to spend that much. – Мы выходим за рамки бюджета. Мы не планировали расходовать так много.
A ballpark figure = a rough estimate, грубая оценка
Now I can give only a ballpark figure, like 10-13 mln. I will go into details later and give more detailed evaluation. – Сейчас я могу дать только грубую оценку, примерно в 10-13 миллионов. Я сделаю более детальный расчет и оценку позже.
An estimate |ˈestɪmət| – оценка, смета, калькуляция
To estimate |ˈestɪmeɪt| – оценивать, устанавливать стоимость
Обратите внимание, что существительное и глагол пишутся одинаково, а произносятся по-разному.
Бизнес-мышление
To be ahead of the curve (дословно, опережать на повороте) = to plan far in advance, far ahead, to foresee the problems that might occur in the long term – планировать на перспективу, предвидеть проблемы, которые могут возникнуть в долгой перспективе.
Every entrepreneur should be ahead of the curve. – Каждый предприниматель должен предвидеть, как будет развиваться бизнес-проект.
entrepreneur |ɑːntrəprəˈnɜːr| — предприниматель, владелец предприятия. Обратите внимание на английское произношение этого слова.
Small entrepreneur – владелец мелкого бизнеса
Отчасти, синонимом фразы to be ahead of the curve могут быть идиомы:
To think outside the box = to think in non-traditional ways – думать нестандартно, находить новаторские решения
или
To look at the big picture = to look at things in general without focusing on the details — видеть картину в целом.
In short terms this plan failed but if you look at the big picture you are on the track.— В короткой перспективе ваш план провалился, но если посмотреть шире, вы на верном пути.
To be on the track = to be acting or progressing in a way that is likely to result in success and you will reach your goal. — Действовать в направлении, которое, скорее всего, приведет к успеху, и вы достигните своей цели.
To kick off = to start
Let’s kick off this meeting. = Давайте начнем нашу встречу.
Get in on the ground floor = to invest in a company at a very early stage. — Инвестировать в компанию на ранней стадии ее развития, при ее низкой капитализации, и заработать на этом много денег.
Манера ведения бизнеса
To play by the book = to follow the exact rules written in a plan or instructions. — Действовать строго по правилам.
To play hardball = to negotiate in a really aggressive manner, not give up easily. — Вести переговоры в жесткой манере.
To corner the market = to dominate on the market, to be the biggest player. Быть главным игроком в своей нише, на своем рынке.
To be on the same page = to agree — мыслить в одинаковом ключе
We are on the same page about this marketing strategy. – У разделяем взгляды друг друга по поводу данной маркетинговой стратегии.
To drop the ball = дословно: уронить мяч — сделать ошибку, которая повлекла дальнейшие проблемы в реализации проекта
I have to drop the ball. I cannot continue this project.
Персонал
White collar — (дословно: белый воротничок). Офисный работник большой компании/корпорации. Исторически носили белые рубашки, костюмы и галстуки. Сейчас дресс-код изменился, но слово осталось. Blue collar (синие воротнички) — это рабочий и технический персонал (по цвету униформы).
9 to 5 (job). Это означает, что вы работаете в офисе, ходите на работу каждый день. Можете работать и до 7 и до 8 вечера.
I am working every day from 9 to 5. = I am working in the office. — Я работаю в офисе, я наемный работник.
To call it a day – закончить рабочий день, выполнив поставленные цели. И, условно, в 5 p.m. готовы идти домой после окончания рабочего дня.
Staff shakeup – большие перестановки в кадрах. Много увольнений и приемов на работу новых сотрудников.
Downsizing = массовые сокращения количества работников
to hire — нанять, принять на работу
to fire — уволить
Outsourcing – использование стороннего персонала из других компаний, а не нанимать сотрудников самостоятельно. То есть формально компания заключает договор с другой компанией, а не напрямую с сотрудниками. Слово «аутсорсинг» прочно вошло как бизнес-термин в русский язык.
Quiet quitting — словосочетание, которое официально вошло в Oxford English Dictionary в 2022 году (об этом и 6 других новых словах мы рассказывали в статье «Новые слова in British English 2022«.
Значение идиомы quiet quitting можно перевести как «выполнять на работе минимум своих договорных обязанностей», не проявляя дополнительной инициативы.
В этой статье мы привели лишь незначительное количество бизнес-идиом, которые помогут вам лучше понять ваших иностранных партнеров. Если вам интересно, чтобы мы познакомили вас с большим количеством английских слов из деловой лексики, напишите нам об этом в комментариях.