заимствования из английского языка

Модный словарик. Перевод с «русского» на русский

Как-то  готовила для своих подписчиков примеры того, как теперь стильно носить галстук, увидела в конце одной статьи краткую справку об одном модном обозревателе. Решила поделиться ею и использовать ее как пример того, насколько перезагружена иностранными словами-заимствованиями речь стилистов и фешн-блогеров (о, боже, и я туда же! )

Итак, цитата: краткое резюме обозревателя, а под ней – перевод с «русского» на русский.

… — фэшн-инфлюенсер и стайл-гуру … издания. Эксперт по outerwear и sneakers, он всегда в курсе последних тенденций, сохраняя при этом интерес к олд-скул эстетике. Его инсайты — настоящий мастхэв для всех, кто хочет быть в топе стиля.

Ну, здесь без словаря иностранных слов не обойтись…

Разберем заимствования.

Фэшн-инфлюенсер – дословно «законодатель моды» (хотя, пожалуй, звучит слишком смело. Поэтому и используют более размытый и менее понятный термин «фэшн-инфлюенсер»), где

Фэшн – от англ. fashion – мода, фасон

Инфлюенсер – он англ. influencer, т.е. тот, кто формирует мнение, оказывает влияние на наши умы (influence – оказывать влияние).  Соответственно, fashion-influencer – тот, кто формирует наше предстваление о том, что сейчас в тренде, модно (in fashion).

Стайл-гуру. От англ. слова style – стиль и guru, термина  गुरु, уже давно и прочно вошедшего в наш лексикон из санскрита, который обозначает «наставник», «проводник», «эксперт в определенной области знаний.

Outerwear – верхняя одежда.   Где

   Outer – внешний (то есть верхний слой одежды) +

Wear – носить. Часто используется для как вторая часть сложного слова для обозначения групп предметов. Например,

   headwear – головные уборы («голова» head + «носить» при составлении.

Sneakers«кроссовки» по-английски.

Этимология слова: глагол to sneak обозначает – ползти, незаметно красться. Почему же кроссовки получили название, связанное с этим глаголом? А вот почему. Эта спортивная обувь появилась с мягкой резиновой подошвой, которая давала возможность «подкрасться» (to sneak) тихо и незаметно, в отличие от жесткой обуви того времени, которая громко стучала.

Олд скул – от англ. old school – «старая школа».

Инсайт – от англ. insight. Можно перевести как «умозаключение, озарение», если дословно, «внутренние видение», интуитивное понимание проблемы, внезапное озарение. Этот термин был введен в психологию Вольфгангом Келером, чтобы обозначить момент, когда решение приходит целостно и неожиданно, а не путем логических шагов, по аналогии с Пифагоровским восклицанием «Эврика!».

Примечание: Не путать с «инсайдом». Этот термин можно часто услышать в политических обозревательных программах.

Инсайд (от англ. inside — внутри) — это внутренняя, закрытая или секретная информация о компании, команде, событии, которая не предназначена для широкого круга лиц и которую можно использовать для получения выгоды, например, в финансах или спорте. Также используется в словосочетании:  «Инсайдерская» информация, которая известна «изнутри» организации.

Мастхэв – от англ. must have. Отглагольное существительное, которое обозначает «обязан / необходимо иметь».

В топе — «Топ» от англ. top – вершина, верхняя часть.

 

Я уже как-то обращалась ранее к теме перегруженности языка специалистов из индустрии моды ранее. Статью «Модный словарик. Инструкция для перевода «модных» терминов на русский» можно почитать, перейдя по этой ссылке.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector