Премьера сингла «Maybe You’re The Problem» состоялась 28 апреля 2022 года. Эйва Макс (Ava Max) прозрачно намекнула, что эта песня — анонс ее нового альбома, который будет несколько отличаться от ее предыдущих синглов. Некоторые высказывания из ее интервью (в английском оригинале) приведем в статье ниже и переведем их на русский язык.
В этой статье мы дадим перевод песни на русский язык, текст песни (слова), интересную полезную лексику, разбор текста с точки зрения грамматики английского язык: модальный глагол should, few — a few и др.
Перевод песни вы можете посмотреть ниже. (Перевод).
Но если вы изучаете английский язык, и хотите совместить полезное с приятным, то мы советуем вам поступить так:
- послушайте песню,
- постарайтесь понять, что же именно поется в песне, выхватывайте знакомые слова и фразы. Скорее всего, со 2-3-го раза поймете гораздо лучше. После этого
- включите песню, слушайте ее и смотрите только на оригинальный текст. Это поможет вам лучше разобрать фонемы. Т.е. если и не понять и не перевести, то хотя бы на слух попытаться разобрать фразы из песни. Скорее всего, будет не все понятно. Весь тексти песни и перевод на русский мы разберем ниже. И только после этого —
- переходите к чтению русского перевода.
Наш разбор лексики и грамматики поможет вам пополнить свой вокабуляр новыми, полезными английскими словарный и идиомами.
Смотрим и слушаем клип:
Эйва Макс (Ava Max) прозрачно намекнула, что эта песня — анонс ее нового альбома, который будет несколько отличаться от ее предыдущих синглов. Некоторые высказывания из ее интервью (в английском оригинале) приведем в статье ниже и переведем их на русский язык.
В этой статье мы дадим перевод песни на русский язык, текст песни (слова), интересную полезную лексику, разбор текста с точки зрения грамматики английского язык: модальный глагол should, few — a few и др.
Перевод песни вы можете посмотреть ниже. (Перевод).
Но если вы изучаете английский язык, и хотите совместить полезное с приятным, то мы советуем вам поступить так:
- послушайте песню,
- постарайтесь понять, что же именно поется в песне, выхватывайте знакомые слова и фразы. Скорее всего, со 2-3-го раза поймете гораздо лучше. После этого
- включите песню, слушайте ее и смотрите только на оригинальный текст. Это поможет вам лучше разобрать фонемы. Т.е. если и не понять и не перевести, то хотя бы на слух попытаться разобрать фразы из песни. Скорее всего, будет не все понятно. Весь тексти песни и перевод на русский мы разберем ниже. И только после этого —
- переходите к чтению русского перевода.
Наш разбор лексики и грамматики поможет вам пополнить свой вокабуляр новыми, полезными английскими словарный и идиомами.
Смотрим и слушаем клип:
Содержание
Перевод песни:
Если вы читаете статью на смартфоне, рекомендуем перевести экран в горизонтальное положение, или воспользоваться бегунком внизу таблицы, для того, чтобы увидеть правую часть таблицы с английским текстом песни.
[Куплет 1] | [Verse 1] |
Всегда говоришь, что любишь меня, но ты | Always say you love me, but you |
Всегда говоришь лишь о себе. | Always make it all about you |
Особенно, если немного принял (о, да) | Especially when you've had a few, oh, oh yeah |
Все это я слышала от твоей бывшей. | All the things I heard from your ex |
Теперь я лучше понимаю, что она имела в виду. | Now they make a whole lot of sense |
Уже сочувствую твоей будущей, | Already feel bad for your next |
Ей придется мириться с этим (о, да) | To have to put up with you, oh yeah |
[Перед припевом] | [Pre-Chorus] |
Поработала над собой, поразмыслила, Увидела всё, как оно есть (дословно: открыла глаза). | Worked on myself, opened my eyes |
Ты ненавидишь моих друзей. Получается, они были правы. | You hate my friends, turns out they were right |
Отношения стороят двое (дословно: Чтобы все было хорошо, должны участвовать двое). | It takes two to make it all go right |
[Припев] | [Chorus] |
Но, по-твоему, это всегда - моя вина, | But with you, it's always my fault |
И твоя вспыльчивость – это бомба замедленного действия. | And your short fuse, just like a time bomb |
Я думаю, тебе стоит задуматься на миг, Просто посмотреть на себя со стороны. | And I think you should take a second just to look at your reflection |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're thе problem |
ОК, видишь ли в чем дело? | Okay, you, you see a pattern? |
Твя точка зрения перевернула всё с ног на голову. | Your point of view, got it all backwards |
Возьми-ка свой маленький пальчик (мизинчик) И просто направь его на свое отражение в зеркале. | You should takе your little finger and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem |
[После припева] | [Post-Chorus] |
Возьми-ка свой маленький пальчик (мизинчик) И просто направь его на свое отражение в зеркале. | You should take your little finger, and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem |
[Куплет 2] | [Verse 2] |
Из-за своего эго ты не видишь, | Ego always doin' the most |
Как всё обстоит на самом деле. Даже близко не догадываешься. | Out of touch, you're not even close |
Драма идет за тобой по пятам. | Drama always follows you home |
Но я больше не буду ждать. | But I won't be waitin' no more |
[Перед припевом] | [Pre-Chorus] |
Поработала над собой, поразмыслила, Увидела всё, как оно есть. | Worked on myself, opened my eyes |
Ты ненавидишь моих друзей. Получается, они были правы. | You hate my friends, turns out they were right |
Отношения стороят двое. | It takes two to make it all go right |
[Припев] | [Chorus] |
Но, по-твоему, это всегда - моя вина, | But with you, it's always my fault |
И твоя вспыльчивость – это бомба замедленного действия. | And your short fuse, just like a time bomb |
Я думаю, тебе стоит задуматься на миг, Просто посмотреть на себя со стороны. | And I think you should take a second just to look at your reflection |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem |
ОК, видишь ли, в чем дело? | Okay, you, you see a pattern? |
Твоя точка зрения перевернула всё с ног на голову. | Your point of view, got it all backwards |
Возьми-ка свой маленький пальчик И направь его в свое отражение в зеркале. | You should take your little finger and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе. | Baby, maybe you're the problem |
[После припева] | [Post-Chorus] |
Возьми-ка свой маленький пальчик (мизинчик) И просто направь его на свое отражение в зеркале. | You should take your little finger and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem |
[Связка] | [Bridge] |
Не во мне, в тебе. | It's not me, it's you |
Не во мне, в тебе. | It's not me, it's you |
Не во мне, в тебе (Ооо) | It's not me, it's you (Ooh) |
[Припев] | [Chorus] |
Но, по-твоему, это всегда - моя вина, | But with you, it's always my fault |
И твоя вспыльчивость – это бомба замедленного действия. | And your short fuse, just like a time bomb |
Я думаю, тебе стоит задуматься на миг, Просто посмотреть на себя со стороны. | And I think you should take a second just to look at your reflection |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem |
ОК, видишь ли, в чем дело? | Okay, you, you see a pattern? |
Твоя точка зрения перевернула всё с ног на голову. | Your point of view, got it all backwards |
Возьми-ка свой маленький пальчик И направь его в свое отражение в зеркале. | You should take your little finger and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе. | Baby, maybe you're the problem (Oh) |
[После припева] | [Post-Chorus] |
Возьми-ка свой маленький пальчик (мизинчик) И просто направь его на свое отражение в зеркале. | You should take your little finger and just point it in the mirror |
Малыш, возможно, проблема – в тебе? | Baby, maybe you're the problem (Hey, hey, hey, hey) |
Разбор текста песни, лексика и грамматика
Модальный глагол SHOULD
You should take a second . Как перевести модальный глагол should ? Этот глагол обозначает долженствование, но не по закону, или по правилам, а моральное, или по правилам хорошего тона.
Давайте сначала разберем грамматику модального глагола should, а после этого, уже с пониманием особенностей использования этого глагола, переведем фразу из песни с этим словом.
Какие смысловые значения может принимать на себя глагол should?
- Совет:
You should be more polite! – Тебе стоит быть повежливее.
- Легкий запрет:
You shouldn’t do this! – Тебе не стоит этого делать!
- Удивление (в вопросе):
Why should I entertain her? – Почему (с какой радости) я должен развлекать ее?
- Что-то следовало сделать a прошлом, но это «что-то» не было сделано. Используется с Present Perfect
I should have told you sooner, but I was busy. – Я должен был сказать тебе раньше, но я был занят.
Как используется глагол should в песне:
You should take a second to do sth – Тебе стоит остановиться на миг и … / чтобы …
You should take your little finger And just point it in the mirror. – Тебе бы следовало взять свой мизинчик и указать им в зеркало.
Т.е. в песне should используется для того, чтобы дать совет, с некоторым укором и иронией.
Take a second
В примере с should нам встретилось выражение take a second.
Second в английском языке часто используется не в буквальном значении — «секунда», а используется там, где мы на русском сказали бы «миг», «момент», даже «минутка».
Just a second! Wait a second! – Минуточку! Момент! Подожди минутку!
Take a second – дословно «возьми секунду», по смыслу – остановись на мгновенье и подумай.
Похожие выражения с конструкцией TAKE + обозначение времени, например:
— Take your time – не торопись! (Это – очень часто используемое в разговорной речи выражение. Запомните его!)
Few — a few — quite a few
To have a few – немного выпить, принять
Дословно: иметь немного, несколько. Разберем, почему так переводится.
Часто студенты путают выражения со словом few. И действительно, на мой взгляд, не все логично. Нужно просто запомнить:
few | a few / a few of | quite a few |
Мало, недостаточно (имеют отрицательный оттенок) | несколько, достаточно / некоторые из (положительный смысловой оттенок) | довольно много |
Рассмотрим поподробнее:
Few используется с исчисляемыми существительными (стол, человек, яблоко, чашка кофе и т.п.). Справочно: с нисчисляемыми используется наречие «little».
- Few.
Мало. Часто носит негативный подтекст. Мало для чего-то, или «плохо/жалко, что мало».
Обычно используется в формальной речи.
Many were captured, but few surrendered. – Многих схватили, но немногие сдались.
Do you have many friends? – No, I have few in this town. – У тебя есть друзья? – Нет, в этом городе у меня мало друзей.
I know about relatively few books that I could recommend to read. – Я знаю относительно мало книг, которые я мог бы посоветовать тебе почитать. (в контексте – Я хотел бы посоветовать тебе больше книг, но я не так много читал.)
- A few – несколько, достаточно для чего-то (положительный контект)
I can recommend a few books that might help. – Я могу порекомендовать несколько книг, которые могли бы помочь. (Сравните с предыдущим примером про книги). Few books – мало книг, a few books – несколько книг (достаточно, чтобы изучить вопрос).
All you have is a few bucks. – Все что у тебя есть – это несколько долларов.
You have already had quite a few. – Ты уже (их) съела достаточно много.
Honestly, I’ve only had a few ales. – Честно, я только пропустил пару стаканов пива.
Well, I had a few cocktails. – Ну я выпил парочку коктейлей.
Я не зря здесь привела эти примеры про напитки и еду. Я отметила выше, что «few» используется с исчисляемыми предметами.
А в переводе строчки из песни речь идет про напитки: «Especially when you’ve had a few (oh yeah)» — Особенно, если ты уже принял (выпил). Вроде, как пьют алкоголь, жидкость, неисчисляемое. Но дело в том, что в западной культуре пьют обычно не литрами (или пол-литрами), а порционно (one drink, one cocktal, etc.) .
Для неисчисляемых существительных используется a little — немного (но достаточно).
I have a little salt. — У меня есть немного соли (по смыслу, достаточно для того, чтобы например, засолить огурцы).
A little может также использоваться с прилагательными в значении немного:
It’s a little different. I am a little nervous. — Это немного другое. Я немного нервничаю.
- Quite a few – достаточно много (вот такой неожиданный смысловой поворот!). Слово приобретает обратное значение. Это нужно запомнить, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
It was quite a few years ago. – Это было немало лет назад (т.е. достаточно давно).
It is used for quite a few things. – Он используется для достаточно многих вещей.
It seems, you have read quite a few papers. – Похоже, вы прочитали достаточно много статей.
Полезные английские слова и фразы, встречающиеся в песне
Ex, my ex, your ex | бывшая/бывший бойфренд |
to make sense. It makes sense. | иметь смысл. Это разумно / это имеет смысл. |
short fuse | короткий фитиль, вспыльчивость |
time bomb | мина замедленного действия |
feel bad for sb | жалеть, переживать за кого-либо |
put up with | принимать что-то (обычно неприятное), мириться с (чем-то) |
follow you home | преследовать (тебя) по пятам |
to turn out. It turns/turned out that … | выясняться, оказыватся. Оказывается, … |
to work on myself | Поработать над собой, проработать себя (сейчас это популярно, особенно, у девушек). |
It’s my fault. | Это моя вина. (распространенная разговорная фраза) |
pattern | выкройка, лекало, повторяющийся узор, схема или принцип (как что-то сделать) |
to see a pattern | Видеть принцип; понимать, как всё устроено |
point of view | точка зрения |
out of touch | 1. быть не на связи, быть вне зоны досягаемости (touch – трогать) 2. отстать от жизни |
to be in touch | Быть на связи. Be in touch! – Будь на связи! |
Музыкальные термины. Из чего состоит современная песня
Если вы посмотрите на оригинальный текст песни, то увидите такие слова как Verse, Chorus, Bridge, Outro. Это — названия музыкальных элементов, из которых состоит песня. Как они переводятся и что означают можно прочитать в этой статье (жми на ссылку).
Ava Max о новом альбоме и о новой себе
Давайте переведем несколько фраз из интерьвью Ava Max. Постарайтесь сначала перевести сами, а потом посмотрите на наш вариант перевода ее слов.
- I’ve never written anything so personal and it’s probably some of the best music I’ve ever written. — Я никогда не писала что-либо насколько личное, и это, возможно, самая лучшая музыка, из того что я написла.
Обратите внимание на использование Present Perfect в этом предложении. Ava Max — писала, пишет и планирует писать музыку. То есть она описывает действие, которое произошло в прошлом, но имеет значение для настоящего. Она что-то написала в прошлом (точное время не указано, что типично для Present Perfect), и сейчас, в настоящем, мы это слушаем и обсуждаем.
- “It’s still anthemic and pop and amazing, but I think it’s a little different. It’s more personal and I hope the fans like it.” — Это все так же похоже на гимн, это — поп-музыка, и она замечательная, но я думаю, она немного другая. Она более личная, и я надеюсь, что моим фанатам она понравится.
Особенности использования a little — a few я описывала выше: a little different — немного другая.
- “I feel like a piece of my heart is coming out and I’m super nervous about it,” she admitted before revealing her next album is titled, Maybe You’re the Problem. She also hinted that she possibly included more collaborations on her upcoming work. — Я чувствую, словно я выпускаю в мир кусочек моего сердца и я очень волнусюь» — призналась она, раскрыв название своего следующего альбама: Maybe You’re the Problem (Возможно, проблема в тебе). Она также намекнула, что, возможно, в ее новой работе будет представлено больше коллабораций.
New sound — новый звук. Это словосочетиние Ava Max использовала в описании своего нового альбома.
- ” — Эйва также раскрыла, что же вдохновило ее на такое радикальное изменение образа, почему она поменяла сфой фирменный платиновый блонд на ярко-красную стрижку: «Я долгое время была блондинкой, около четырех лет, и принципиально ничего не меняла. И оставалась блондинкой и я спросила себя: «Что самое безумное я могла бы совершить?» и «Какой мой любимый цвет? Красный!» — объяснила она. «Буквально, я все время использую красную губную помадую. Почему бы не сочетаться с моей помадой?»
Предыдущие хиты Эйвы Макс:
Sweet by Psycho (|ˈsaɪkəʊ|) — 777 млн. посмотров на YouTube. Награда International Song of the Year 2019
Psycho |ˈsaɪkəʊ| (сайко) — сумасшедший, псих, психопат. Специально привожу здесь транскрипцию и русское произношение влова, так как слово — сложное.
Другие слова с этим корнем, которые вам пригодятся. :
Psychologist |saɪˈkɑːlədʒɪst| — психолог
Psychoanalysis |ˌsaɪkəʊəˈnæləsɪs| — психоанализ
Официальное видео и видео с переводом на русский песни Sweet and Psycho:
Мы разобрали встретившиеся в тексте песни конструкции, которые действительно очень часто используются в языке. Советуем вам обратить на них внимание, запомнить их и использовать в своей речи на английском языке.
Если вам понравился разбор текста песни и ее перевод, буду рада почитать ваши комментарии и пожелания.
Переводы других песен и разбор их текстов можно посмотреть в этих статьях:
Alan Walker — The Drum. Перевод песни с английского и разбор грамматики текста
FKJ — Greener. Перевод на русский. Учим английскую грамматику по песням
SHOUSE. Won’t Forget You. Перевод песни на русский язык и разбор текста