Каждая ухаживающая за собой женщина слышала, а скорее всего, даже применяла «пилинг кожи лица«.
Что же значит слово «пилинг»? Нет, к пластической хирургии этот термин не относится, т.к. никто в этой процедуре ничего не «пилит», разве что косметологи не плохо «пилят» заработанные на «пилинге» «бабки». )))
Как не сложно догадаться, «пилинг» — слово заимствованное из английского языка, от peeling. А что оно значит, подробнее разберем ниже
Продолжаем нашу рубрику RUnglish, в которой мы разбираем и объясняем значения популярных заимствованных слов, а, главное, с помощью этих знаний, обогащаем наш английский словарный запас.
Итак, что такое «пилинг» в русском языке? Это косметологическая процедура, которая проводится для отшелушивания мертвых клеток кожи лица, благодаря чему верхний слой кожи становится более гладким и красивым. Т.е. мы снимаем застаревший слой кожи, тем самым выравнивая ее, морщинки разглаживаются, ненужные пигментные пятна исчезают.
Если сильно упростить и огрубить значение процедуры, мы снимаем верхнюю «кожицу». Да-да, именно эта процедура чистки фруктов от верхней кожицы (или, кожуры) и легла в основу названия этого процесса.
Peeling — производное от глагола «to peel«.
В свою очередь, to peel произошел от существительного peel (корка, кожица, кожура, шелуха).
Например, apple peel, banana peel, orange peel (яблочная кожура, банановая корка, апельсиновая кожура).
А уже для обозначения процесса снимания кожуры стали использовать глагол to peel, переводится как «снимать кожицу, корку, чистить фрукты, шелушиться (облезать)».
Peel and section the orange! — Почистите апельсин и разделите его на дольки.
Другой пример подобного словообразования: water (существительное «вода») — to water flowers (глагол «поливать цветы»).
Причем, чистят (очищают от кожуры, шире — от верхнего слоя) не только яблоки, лук, бананы (to peel an apple, an onion, a banana), но и яйца (to peel an egg), креветки (to peel shrimp). Причем, скорлупа будет не «peel«, как у фруктов и овощей, а «egg-shell«.
А чищеные креветки называются «peeled shrimp«. Кстати, обратите внимание, что обычно «креветки» переводятся как «shrimp«, а не «shrimps«. Хотя, последний вариант может встречаться в некоторых диалектах.
To peel — снимать кожуру, а процесс снимания кожуры, верхнего слоя кожи — peeling. Отсюда и пошло название косметологической процедуры.
Но «пилинг» может быть и естественным процессом.
His face is peeling. — Его лицо шелушится.
The paint is peeling away already. — Краска уже отслаивается (отваливается).
Вернемся к глаголу to peel. Как и другие глаголы он может образовывать существительные с суффиксом -er. Как в классическом примере to work — worker (работать — работник, рабочий, т.е. тот кто выполняет действие).
to peel — a peeler (например, potato peeler — картофелечистка).
Очень интересно обыграли слово peel создатели чехла-переходника, который «превращает» устройство iPod в моб.телефон, а также придает ему внешнее сходство со знаменитым iPhone — Apple Peel T288 (дословно «яблочная кожура» и недвусмысленный намек на «яблочный» девайс.
Примеры идиом со словом peel:
banana peel — подвох, скользкая ситуация (дословно, кожура банана).
to slip on a banana peel — дословно: поскользнуться на банановой кожуре, перен. — попасть в неловкую ситуацию
Приводим более развернутую версию этого выражения, обозначающее рискованное шаткое положение:
I’ve managed to keep the company afloat, but it’s felt like I’ve had one foot in the grave and the other on a banana peel the whole time.
Для самых любознательных и продвинутых знатоков English, предлагаем посмотреть это видео с другими идиоматическими словами и выражениями со словом peel.
Посмотреть другие слова из словарика RUnglish можно здесь (жми на ссылку).