20 английских идиом с названиями национальностей и история их происхождения

английские идиомы национальности

«Мой дом — моя крепость» — популярное английское выражение. Но не все знают, что его английский прототип звучит как «An Englishman’s home is his castle«. И «замок» здесь не самое ключевое слово!

Английский толковый словарь так расшифровывает смысл этого высказывания:

Если вы читаете статью со смартфона, чтобы прочитать русский перевод предложения, расположенный в правой части таблицы, рекомендуем вам перевести экран в горизонтальное положение,  либо воспользоваться бегунком под этой и другими табличками в этой статье. 

An Englishman’s home is a place where he feels safe, enjoys privacy and can do as he wishes. Дом англичанина – это место, где он чувствует себя в безопасности, наслаждается уединением и может делать все, что пожелает.

An Englishman's home is his castle

Такая способность уметь чувствовать себя везде как дома была просто необходима англичанам в те времена той Британской империи, the empire on which the sun never sets (империи, над которой никогда не заходит солнце).

великобритания на английском

Активная позиция Британии на международной арене стала причиной того, что в английском языке появилось множество идиом, связанных с различными национальностями. Англичане вступали с разными народами в тесную связь, и о многих из них у них было свое мнение. В силу того, что, в основном, это были либо военные действия, либо колониальный захват, мнение о лицах других национальностей часто было высокомерным, пренебрежительным, ироничным. Это мы увидим в примерах идиоматических выражений, в которых упоминаются другие национальности, например: double Dutch (полная ерунда), Mexican promotion, Indian giver, young Turk и другие (их мы подробнее рассмотрим ниже).

Отметим, что, в свою очередь, выражения о чем-то английском обычно имеют положительную окраску.

Какие же выражения о своем родном, об английском, используют британцы?

In plain English — in simple, understandable language. — Проще говоря, говоря простым и понятным (английским) языком

Talk for England — when someone can talk for hours and hours. — Говорить очень долго.

I’m so sorry I’m late. I couldn’t get away from Linda. She can talk for England! Я очень извиняюсь за свое опоздание. Но я не могу отделаться от Линды. Она может говорить вечно!

English breakfast —  горячий, плотный завтрак, в который входят яичница, бекон, колбаски, фасоль и др.

(в отличие от Continental breakfast – легкого завтрака, который обычно предлагают на континенте.

Что уж говорить про

Mexican breakfast, который подразумевает всего лишь сигарету и чашу кофе.

To wish the best of British — пожелать удачи;

Тут же упомянем об американцах:

American plan – полный пансион (в гостинице)

Перейдем к английским идиомам о других странах. Если «на родной сторонушке рад любой воронушке», то в чужих землях все — как-то не так.

Содержание

Образ Голландии в английских идиомах

Пожалуй, больше всего нелестного внимания у британцев заслужили голландцы. В английском языке целых 29 идиом со словом Dutch (голландский), причем 24 из них носят негативную окраску. Если верить пословицам, то средний голландец представляется этаким жестким, ворчливым и буйным пьяницей, к тому же прижимистым. Остановимся на самых популярных и активно используемых в современном английском языке.

Почему же голландцы заслужили такую репутацию у англичан?

Англия в 17-18 вв. находилась в состоянии сложных взаимоотношениях с Голландией. То, как военные враги (30-летняя Война, колониальные захваты), то конкуренты по бизнесу (которые делят торговые пути), то союзники (которые обычно не довольны друг другом). Более того, даже королем Англии в 1689 году стал голландец Вильгельм Оранский (William of Orange).

И такое «близкое» общение не могло не оставить след в английском языке. В основном, как можно догадаться, из-за особенностей их общения, слово dutch в идиомах имеет негативную окраску.

Dutch courage – смелость, которую придает алкоголь.dutch courage перевод

Во времена происхождения этого выражения Голландия производила недорогой джин. Англичане заметили, что перед выступлением голландские солдаты часто употребляли «боевые 100 грамм», что придавало им куража и решительности. Впоследствии англичане и сами стали пить джин, в том числе и для храбрости.

I might need a Dutch courage to tell such a tale. Для такого рассказа мне понадобится порция смелости.  (нужно выпить для храбрости).

Кстати, можете ответить на вопрос, почему перед неисчисляемым словом courage стоит неопределенный артикль? В данном случае «а» говорит об одной порции (стакан, или бутылка) этого напитка.

В продолжении голландско-алкогольной темы еще одно выражение:

Dutch feast — вечеринка, на которой хозяин напивается первым.

Double Dutch — полная чушь, абсолютно непонятный язык, особенно, профессиональный жаргон

Dutch uncle — cтрогий суровый мужчина, который постоянно дает советы и указания. Лишен сочувствия и сострадания.

You are always acting like a Dutch uncle! Ты все время даешь мне указания! Перестань говорить мне, что делать!

В современной жизни достаточно часто используется идиома:

To go Dutch – ситуация в которой каждый платит сам за себя, в кафе, кино и т.п.

We went Dutch on dinner. Мы разделили стоимость обеда пополам.

У этой идиомы есть две версии происхождения. С точки зрения англичан, голландцы достаточно скупы и, обычно голландец не заплатит за своих друзей. А надо сказать, что данное выражение возникло во время войны, когда голланды испытывали значительные денежные трудности, усталость и голод.

Есть и другая версия, связанная с

Dutch door – дверь, которая разделена по горизонтали на две равные части. Т.е. счет делили на две части.dutch door перевод

Еще один вид двери (или окна, сложно определить…), который нас плавно переносит в другую страну-соседку Великобритании — Францию.

Английские идиомы со словом french

French door – достаточно часто встречается в английской литературе. Французское окно – это окно до пола, которое можно открыть как дверь. Часто за таким окном все-таки есть либо небольшой балкончик, либо низкое ограждение.

french window перевод

Но Франция для англичан — это не только архитектура. В первую очередь, это — самая искушенная в любовных делах нация. Отсюда, много «любовных» французских идиом в английском. Например:

French kiss – французский поцелуй

Справедливости ради нужно отметить, что страстный «французский» поцелуй был изобретен не французами. Упоминания о нем присутствуют уже в текстах на санскрите, датируемых 1500 г. до н.э.

french kiss перевод

Обратите внимание на иллюстрацию French kiss. Вы, наверное, слышали про отглагольные существительные (The Verbal Nouns)? Это – особая форма существительного, которая образуется от глагола. А здесь мы имеем пример отглагольного словосочетания: How to French kiss your guy.

Продолжая любовную тему, упомянем выражения:

French letter – презерватив (сленг)

French desease — сифилис

Хотя два последних воспринимаются в языке как несколько устаревшие. Встретите их, разве что, в литературных произведениях прошлого века. Также немного теории. Такие выражения  можно назвать эвфемизмами.

Эвфемизм — очень интересная тема в лексикологии.

«Эвфемизм» в переводе с греческого — «красивые слова». Заменяет в речи более грубое или неуместное слово или выражение, а также слова, которые нельзя произносить. Примеры: Oh, my Gosh! (вместо Oh, my God) или аббревиатура OMG!

Всем нам известен French manicure – французский маникюр. Этот тип заимствования слов называется «калька» (когда в идиоматическом выражении каждое слово переводится отдельно, при этом, общий смысл выражения сохраняется).

А вот — другой пример словосочетания, где для нас, носителей русского языка, использование слова “французский» будет неожиданно.

French fries – чипсы, или картошка фри (как жареная картошечка в фаст-фуде). Кстати, здесь «fries» — это тоже отглагольное существительное.

Make my French fries a medium. Мне картошку фри средней прожаренности.
Will you share your fries with me? Поделишься со мной картошкой фри?
I had a sudden craving for french fries. Мне вдруг жутко захотелось жареной картошки /картошки фри/.

Справедливости ради нужно заметить, что это блюдо пришло не от французов, а от бельгийцев. Но так как они тоже говорят на французском, их часто путают с французами.

frenchi перевод с английского

Обратите внимание на иллюстрацию French kiss. Вы, наверное, слышали про отглагольные существительные (The Verbal Nouns)? Это – особая форма существительного, которая образуется от глагола. А здесь мы имеем пример отглагольного словосочетания: How to French kiss your guy.

Продолжая любовную тему, упомянем выражения:

French letter – презерватив (сленг)

French desease — сифилис

Хотя два последних воспринимаются в языке как несколько устаревшие. Встретите их, разве что, в литературных произведениях прошлого века. Также немного теории. Такие выражения  можно назвать эвфемизмами.

Эвфемизм — очень интересная тема в лексикологии.

«Эвфемизм» в переводе с греческого — «красивые слова». Заменяет в речи более грубое или неуместное слово или выражение, а также слова, которые нельзя произносить. Примеры: Oh, my Gosh! (вместо Oh, my God) или аббревиатура OMG!

Всем нам известен French manicure – французский маникюр. Этот тип заимствования слов называется «калька» (когда в идиоматическом выражении каждое слово переводится отдельно, при этом, общий смысл выражения сохраняется).

А вот — другой пример словосочетания, где для нас, носителей русского языка, использование слова “французский» будет неожиданно.

French fries – чипсы, или картошка фри (как жареная картошечка в фаст-фуде). Кстати, здесь «fries» — это тоже отглагольное существительное.

Make my French fries a medium. Мне картошку фри средней прожаренности.
Will you share your fries with me? Поделишься со мной картошкой фри?
I had a sudden craving for french fries. Мне вдруг жутко захотелось жареной картошки /картошки фри/.

Справедливости ради нужно заметить, что это блюдо пришло не от французов, а от бельгийцев. Но так как они тоже говорят на французском, их часто путают с французами.

Сейчас очень популярна порода французский бульдог – french bulldog, которого для краткости называют просто frenchi.

Часто, как в английском, так и в русском языке, используют фразу – Excuse my French (также, Pardon my French). Изначально речь шла действительно о французском языке, когда, вдруг, посреди разговора на английском языке, вставляли фразу на французском. Сейчас его часто используют, когда собираются произнести что-то нелитературное, грубое, или прямолинейное.

 

Все мы знаем фразу «Уйти по-английски» (т.е. уйти не попрощавшись), но, полагаю, не все из вас знают, что на английский эта фраза переводится как

A french leave

Изначально выражение “уйти по-английски» придумали французы. уйти по английски на английском  И этой фразой они высмеивали англичан, которые часто стремительно покидали поле боя, т.е. спасались бегством. О взаимной нелюбви англичан и французов хорошо известно. Англичане ответили французам на их едкую фразу тем же. Аналогичное бегство на английском стали называть «уйти по-французски».

Сейчас значение фразы несколько изменилось:

A french leave — a departure without ceremony, permission, or notice. – Уйти без церемоний, разрешений или уведомления об уходе.

To take a French leave

Taking French leave, he evaded his creditors. Уйдя по-английски, он смог ускользнуть от своих кредиторов.
She took French leave when the party was in full swing. Она ушла по-английски, когда вечеринка была в разгаре.

Учитывая долгие взаимоотношения между Англией и Францией, не удивительно, что в английском языке много других словосочетаний и идиом со словом French:

French-press, French teacher, French horn, French door.

А что же Испания?

Ведь с ней Англию тоже связывает много исторических событий. Здесь можно вспомнить идиому:

To build castles in Spain = to build castles in the air (дословно) Строить замки в Испании. Аналогично нашему выражению «строить воздушные замки»,

Это, скорее, — выражение для знатоков. В повседневной речи используется не так часто.

Перенесемся на американский континент и поговорим об идиомах, родившихся в американском английском.

Английские идиомы о мексиканцах

Многие выражения идут со времён Американо-Мексиканской войны.

Mexican standoff — безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе, когда не могут договориться об условиях сделки и каждая из сторон не хочет упустить свою выгоду). Например:

If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff. Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной.
There seems to be a Mexican standoff in the talks as neither the buyer or seller can agree on a price. Похоже, у нас намечается безвыходная ситуация: ни продавец, ни покупатель не могут договориться о цене.

Mexican promotion – получение новой должности без повышения зарплаты. Например:

I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion. Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность–то новая, но без повышения зарплаты.

Еще больше идиом на тему Business English приглашаем вас посмотреть в этой статье (жми на ссылку).

Как видите, многие «мексиканские» идиомы несут уничижительный характер, хотя есть и нейтральные. Например:

Mexican wave — мексиканская волна названа так всего лишь потому, что это действо болельщиков на стадионе получило широкое распространение именно в Мексике в 1986 году во время проведения Международного Кубка FIFA.

Как я провел лето? Indian Summer и др.

Что такое Indian summer? Лето в Индии? Ведь с Индией Великобританию тоже много что связывает.

indian summer переводНет. Здесь речь идет про Америку и про то, что мы называем «бабье лето» — период теплой погоды осенью.

Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October. — Хоть мне и очень нравится это бабье лето, я бы предпочел, чтобы так тепло было летом, а не в октябре.

В отличие от эмоционально-нейтрального Indian Summer, многие другие выражения со словом Indian в американском английском носят пренебрежительный характер. Например, выражение, которое высмеивает переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук:

Too many chiefs and not enough Indians. Слишком много вождей и мало индейцев.

Другие примеры Indian sayings: Indian gifts и Indian burn.

Indian gifts, or to be an Indian giver

«You can’t take it back! Don’t be an Indian giver.»  — Школьная насмешка над жадными детьми, которые очень скоро требуют свой подарок обратно, либо просят что-то взамен.

Исторически эта фраза относится к 1700 году и связана с недопониманием и культурными различиями между коренным населением Америки и колонизаторами. Некоторый индейские племена могли потребовать возвращения подарка, если получатель в ответ не подносил соответствующий дар.

Indian burst — выкручивание запястья. Восходит к жестоким пыткам со стороны индейцев. В наши дни, Indian burst используется «плохими парнями» в школах или на соревнованиях по арм-рестлингу.

Еще его называют Chinese burst. При этом, смысл выражения не меняется.

Китайские идиомы в английском

О некоторых выражениях со словом «Chinese», а также о других «национальных» идиомах мы рассказывали в разделе «Идиомы» статьи «Название стран, национальностей и других языков на английском«.

В дополнение хотим привести еще примеры «китайских» английских идиом.

Chinese compliment — неискренний комплимент.

Не praised me to the skies but I don`t believe his Chinese complements. Он хвалил меня до небес, но я не верю его неискренним комплиментам.

Китай — загадочная, и не всегда понятная страна, как и непохожий на европейские затейливый китайский язык. Отсюда выражения:

Chinese whispers – сильно искаженная информация (по аналогии с тем, как изменяется слово в игре «испорченный телефон»).

Китай, со своей изобретательностью. хитростью и сложностью этикета и непохожих на многие наши представления о жизни, не мог не оставить своего следа в лексике англ.яз.

A Chinese puzzle – китайская головоломка (что-то непонятное, трудно разрешимое).

When he tried to explain the rules of the game to me, it was like Chinese arithmetic! Когда он попытался объяснить мне правила игры, для меня это было все равно что китайская арифметика

А вот выражения «китайская грамота» в английском нет. Вместо этого говорят:

It’s all Greek to me. Для меня это все – китайская грамота. (мне в этом сложно разобраться)

Шуточки англичан о своих ближайших соседях

В своих идиомах англичане высмеивают не только обычаи и нравы других стран, но также безжалостны к своим согражданам, ближайшим соседям — Ирландии и Шотландии.

Мы уже рассказали про Irish goodbuy  (см.здесь)

Irish hint — прозрачный намек

She burst into tears after hearing his Irish hint complements. Она расплакалась, услышав его прозрачный намек

Scotch answer – ответ в форме вопроса. Например:

I wasn`t able to make him disclose this secret. What I heard, were only Scotch answers. Мне не удалось заставить его раскрыть, в чем секрет. Что я слышал – это только вопросы на мои вопросы

Еще один пример нелестного отношения к шотландцам — история происхождения слова scotch tape (липкая лента).

Исторически никакого отношения к шотландцам она не имеет. Первоначально такая лента использовалась лишь для обработки ран, поэтому клей наносился только по краям. Когда покупатели впервые увидели изобретение, то предположили, что его сделали известные своей скупостью шотландцы, которые решили сэкономить на клее. Шутка пошла в народ. В 1925 году в Америке ленту стали выпускать уже с равномерным распределением клея, но название scotch за ней закрепилось.

Русский след в английских идиомах

Идиом со словом «русский» не так много в английском языке, но они есть. Концептуально, больше связан с русской волной эмиграции, а также увлечением русской литературой. Например:

Russian roulette — хорошо известная нам «русская рулетка», экстремальная азартная игра с летальным исходом. Часто используется в переносном значении: рискованные опасные действия, финал которых трудно предсказуем и очень опасен.

Гастрономические идиомы:

black russianBlack Russian — коктейль, приготовленный из кофейного ликера и водки

Russian salad — что-то напоминающее наш салат оливье (хотя, я бы назвала его «картофельный салат»).

В этой статье вам встретилось много названий стран и национальностей.

Правила использования и образования прилагательных, которые обозначают национальности, мы рассмотрели в статье «Названия стран и национальностей на английском. Особенности использования«. Рекомендуем вам почитать ее. В ней мы также привели много примеров интересных английских «национальных» идиом.

Кроме того, в этой статье мы рассмотрели особенности и распространенные ошибки в использовании «географических» названий в идиоматических выражениях.

Полный Список названий стран, столиц, названий языков и национальностей см. по этой ссылке.

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии : 5
  1. Олег

    :idea: познавательно!

  2. Сергей

    Даже не знал, что такими фразами выражается отношение англичан к прочим нациям :lol:

    1. Tutor (Автор)

      Да, вот такие они англосаксы.

  3. Sergei

    Очень интересно. Спасибо за проделанную работу! =)

    1. Tutor (Автор)

      Спасибо за ваш отзыв! Это вдохновляет на написание новых интересных статей.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector