Забавные футболки, смешные и ироничные надписи очень популярны. Они раскрывают вашу личность, поднимают настроение вам и окружающим. С их помощью можно много рассказать о себе, не говоря ни слова.
Конечно такие надписи бывают и на русском языке, но, согласитесь, чаще нам попадаются принты на английском. На мой взгляд, это как-то меньше в лоб. Чтобы не попасть в неудобную ситуацию, лучше понимать, что написано на футболке, особенно, если эта футболка – твоя. )))
Давайте разберем некоторые из надписей на футболках, а заодно, приятно и с пользой проведем время: потренируем свой английский, переведем надписи, разберем их лексику и грамматику.
В целом, о том, как говорить об одежде in English можно прочитать в этой статье (жми на ссылку).
Мы подготовили подборку забавных принтов. Итак, за дело!
Содержание
Самоирония
Самоирония — отличное качество характера и отличный повод для принта на футболке.
Известная своим смурным и серьезным лицом Victoria Beckham (Виктория Бэкхэм), по поводу которого она не раз получала хлесткие комменты в прессе и соц.сетях, самоиронично разместила на своей груди принт Fashion stole my heart.
Перевод: Мир моды украл мою улыбку.
stole — 2-ая форма неправильного глагола to steal — украсть воровать
Еще один повод пошутить над собой — дальтонизм.
I might be colourblind but I know I look good in green
Blind – слепой
Colourblind – дальтоник
I look good in … — Я хорошо смотрюсь / выгляжу в …
Might – модальный глагол, выражает сомнение, неуверенность, неопределенность в утверждении того или иного факта
Перевод фразы: Возможно, я дальтоник, но я (точно) знаю, что я отлично смотрюсь в зеленом.
Постоянная борьба с лишним весом и желание вкусно поесть — разве не тема для самоиронии?
Exercise? I thought you said EXTRA fries.
В этой фразе используется игра слов и рифмы, основанная на созвучии слов exercise и fries.
exercise [ ˈeksəsaɪz ] — перевод: упражнение. to exercise — делать упражнения, в т.ч. заниматься спортом, фитнесом
thought — 2-ая форма неправильного глагола to think — думать, полагать.
think — thought — thought
said — 2-ая форма неправильного глагола to say — сказать, говорить. (Более подробно мы рассказываем об этом глаголе, его значениях, особенностях использования, идиомах в этой статье: Say — said. Приглашаем вас ее почитать. (жми на ссылку)
Два этих глагола (say и think) входят в первую сотню самых часто используемых слов английского языка. Какие еще слова входят в первую сотню и в первую 1000 самых популярных английских слов можно почитать в этих статьях (жми на ссылку): 1000 самых нужных английских слов по порядку.
extra — дополнительная порция
fries — сокращение от french fries (картофель фри) (О происхождении этого словосочетания, а также интересные факты о других идиомах с названиями национальностей вы можете прочитать в статье: 20 английских идиом с названиями национальностей.
Перевод (дословный). Идти в спортзал? Мне показалось, ты сказал «еще картошечки».
Знаменитости и их футболки с принтами-слоганами
Селебритиз, поп- и рок-звезды часто используют одежду с надписями со смыслом. Поскольку, часто они являются социально-значимыми фигурами, обратим внимание, что же они хотят сказать миру надпиcью на своей груди.
Многие говорят о феминизме (примеры приведем ниже), о движении Black Lives Matter, кто-то ратует в защиту тверка, радужного сообщества, защиты животных, кто-то заявляет о своей сексуальности, открытости (или нет) к отношениям, кто-то — о своем, о женском. В общем, у кого что болит…
Окунемся в мир fashion.
Супер-модель Bella Hadid в футболочке с забавной надписью: Nobody’s Pussycat .
Ну, здесь в целом все понятно. Это, скорее, личное. Тем не менее, разберем грамматику данной фразы.
Nobody (никто) стоит в притяжательном падеже — nobody’s. Т.е. чья? — ничья
Pussycat — кошечка, домашняя кошка. Синоним — pet cat.
Надо сказать, что домашних кошек (женского пола) носители языка обычно называют не просто cat, a pussycat.
А домашних котов мужского пола называют tom cat.
В разговорном языке pussycat называют не только животных, но и девушек (как и по-русски, «кошечка»), а также женские гениталии.
Поэтому, перевод ироничной надписи на футболке: Ничья кошечка.
Много шума вызвала фотография Хейли Бибер с надписью Nepo Baby, сделанная папарацци. Что значит эта фраза, и почему наделала столько шума, мы рассказываем в этой статье: Непотизм — что это, простыми словами.
В этой статье мы обратимся к более развернутым по объему и содержанию фразам-манифестам.
Надписи на футболках выражают отношение звезд к тем или иным жизненным ситуациям, которые происходят вокруг, как важным, общественно-значимым, так и на тему междусобойчиков и личных разборок.
Rita Ora в толстовке с надписью «May the bridges I burn light the way«.
Фанаты утверждают, что надпись касается развернувшейся драмы после разрыва Taylor Swift и Calvin’a Harris’a.
Рита Ора (которая, в свою очередь, была пассией Харриса до его отношений с Тейлор) не разделяет излишнюю сентиментальность Тейлор Свифт, которая рассказывает о своих неудачных романах в своих песнях.
Но мы здесь собрались не посплетничать, а по несколько иному вопросу. Давайте разберем и переведем текст футболочного месседжа Риты.
May — модальный глагол. В начале предложения используется в призывах и пожеланиях, например, May there always be sunshine! — Пусть всегда будет солнце!
Текст является переосмыслением крылатой фразы «Сжечь за собой мосты» (to burn one’s bridges).
Light — свет. В предложении используется как глагол to light — освещать.
Перевод: Пусть мосты, которые я сжигаю, осветят мой путь
Звезды Bollywood’a и их принты на футболках
Индийские актеры очень любят футболочки с текстами.
Потренируйтесь в переводе этих надписей. Они не сложные, но очень ироничные и забавные.
На фото: секс-звезда индийского кино Ranveer Singh и индийские шоу-дивы Kareen Kapoor Khan, Esha Gupta.
Разберем надпись на толстовке Карины Капур Кхан поподробнее.
You can call me anything you want, just don’t call me early in the morning.
Здесь присутствует игра слов — разные значения слова «call», которое встречается в тексте дважды.
to call — 1-ое значение слова: называть; 2-ое — звонить по телефону.
К сожалению, русский перевод не может передать игру английских слов. Но теперь, зная два значения слова to call, вы сможете понять, в чем шутка.
Перевод (дословный): Вы можете называть меня как вам угодно, только не звоните мне рано утром.
Сарказм
Сарказм — частая тема надписей на футболках. Не только как стиль мышления. На принтах встречаются шутки и на тему самого сарказма как черты характера. На фото: Ali Bhatt.
I speak fluent sacrasm.
Это — переделанная стандартная фраза «Я свободно говорю на… языке» (напр., I speak fluent English).
Можно перевести как «Я свободно говорю на языке сарказма«.
Давайте разберем еще несколько надписей.
Sarcasm. Just One of the many services I offer. — Сарказм. Всего лишь одна из многих услуг, которые я предлагаю.
My opinion offended you? You should hear what I keep to myself.
Should — модальный глагол. Используется для обозначения рекомендации, долженствования.
offend — обижать, оскорблять
keep to myself — сохранить для себя, оставить при себе
Перевод: Моё мнение обидело Вас? Вам бы стоило послушать, что я еще не высказал вслух
И еще одно высказывание на тему сарказма, возможно, достаточно жесткое:
to punch — ударить кулаком
Перевод: Я люблю сарказм. Это как бить кого-то по лицу. Но — словами.
Феминизм
Феминистки очень любят использовать свою грудь как рекламоноситель идей и манифестов.
На фото — Chiara Ferragni в своей феминистской футболке от Dior. (К слову, Dior неплохо зарабатывает на популяризации идеи феминизма на своей продукции. Цена подобной футболки в интернет-магазине популярного бренда — 920 долларов.)
We should all be feminists. — Нам всем следует быть феминистами (или феминистками).
should — модальный глагол. Используется для передачи долженствования, рекомендации, побуждения к действию.
Еще примеры феминистских футболок:
Feminist is my second favourite F-word. — Феминизм — моё второе любимое слово на букву «F». Какое же первое? Догадливый зритель …
Феминизм поддерживают не только женщины. Журнал ELLЕ провел целую фотосессию в поддержку движения с привлечением артистов и других популярных деятелей культуры, как мужчин, так и женщин.
This is what a feminist looks like.
to look like — выглядеть как
a — неопределенный артикль. В данном предложении обозначает любого, какого-то представителя движения.
Перевод: Вот так выглядит феминист.
Мнения феминисток на влияние и необходимость присутствия мужчины в их жизни различны.
Фраза A woman needs a man like a fish needs a bicycle приписывается лидеру феминистского движения Глории Штайнем (Gloria Steinem). Она его часто использовала, но, по ее словам, она позаимствовала выражение у кого-то другого. Значение этого утверждения легко понять, если вспомнить русскую идиому «он мне нужен, как рыбе зонтик». Здесь речь идет о необходимости мужчины как жизненной опоры, поддержки в делах и начинаниях женщины.
to need sb/sth — нуждаться в ком-то, нужен кто-то (мужчина, муж, жена, сотрудник, друг или книга, деньги)
Перевод (дословный): Мужчина нужен женщине также, как рыбе велосипед.
Хотя не все женщины согласны с этим утверждением (см.фото ниже):
I know I don’t NEED it, but… — Я знаю, что он мне не нужен, хотя …
Тонкое ироничное наблюдение, которое обыгрывает фразу, которую мы обсудили до этого.
Не все манифесты и призывы феминисток такие же ироничные и легкие. Есть и серьезные предупреждения, которые нагнетают атмосферу противостояния двух полов.
Your fear is thier power — Ваш страх — это их власть.
fear |fɪə| — перевод: страх, боязнь, опасение
their — притяжательное местоимение «их»
power — власть, сила (Чтобы легче запомнить это слово, вспомните о заимствованном слове «пауэрбанк» (power bank), аккумуляторная батарея).
О феминизме не в лоб, но о женской солидарности говорит надпись на этой футболке (см.ниже), которая является цитатой высказывания Мадлены Олбрайт (Madeleine Albright).
There’s a special place in hell for women who don’t help other women. — В аду есть специальное место для тех женщин, которые не поддерживают других женщин.
О любви к животным
Любители кошек и собак очень активно декларируют свою любовь к братьям меньшим.
I work hard so my dog can have a better life.
to work hard — тяжело, много работать
so that — для того чтобы
конструкция — to do sth so sb can do sth — делать что-то, чтобы кто-то мог делать что-то
Пример использования конструкции: I’ll post original copies today so that you get them by the weekend. (or … so that you will get them …) — Я отправлю оригиналы документы почтой сегодня, чтобы вы получили их до выходных.
Перевод фразы: Я много работаю, чтобы сделать жизнь моей собаки лучше.
snack — закуска, перекус
meal — еда
bake — печь, запекать, готовить еду
make food — готовить еду
to bite — укусить, кусать. a bite — укус, откушенный кусочек
I will be watching you — Я буду следить за тобой. Время — Future Continuous. Continuous указывает на то, что действие будет продолженным, т.е. непрерывным.
Перевод: Каждый перекус, который ты готовишь, Любую еду, которую ты печешь, Каждый твой укус, Я слежу за тобой!
Еще об особенностях жизни с животными: Cat hair — don’t care.
hair — волосы, шерсть
to care — заботиться, беспокоиться о чем-то
I don’t care. — Мне все равно. Меня не волнует. — Достаточно часто используемое в разговорной речи выражение.
Перевод: Кошачья шерсть повсюду — мне все равно!
Fair — care. Рифмованные фразы всегда выглядят симпатичнее. Согласны?
Мне как любителю и заводчику собак эта фраза особенно близка. Если не можешь изменить проблему, измени свое отношение к ней!
Как видим, владельцы собак и кошек часто относятся к своей любви к животным с легкой иронией.
Sorry, I’m late. I saw a dog. — Извините, я опоздал. Я увидел собаку.
to be late — опоздать
a — неопределенный артикль. В данном случае указывает на то, что человек увидел какую-то неизвестную собаку.
Собаки — как оправдание своего поведения и своих вредных привычек:
It’s not drinking alone if your dog’s home.
drinking — отглагольное существительное от глагола to drink — пить, распивание (алк.напитков)
alone — в одиночестве,
Перевод: Если вы выпиваете, когда собака дома — значит, вы пьете не в одиночку.
На наш взгляд, иногда владельцы домашних животных слишком переоценивают способности своих любимцев и используют их как оберег от внешнего мира.
I am suspicious of people who don’t like dogs,
But I totally trust a dog when it doesn’t like a person.
to be suspicous of — относиться к кому-то с подозрением, подозревать, не доверять к.-либо
to trust sb — доверять (От этого слова, кстати, произошло слово «трест» — тип компании, когда имущество передаётся в распоряжение доверительного собственника.)
Перевод: Я с недоверием отношусь к людям, которые не любят собак, но я абсолютно доверяю мнению собаки, если ей не нравится человек.
Завершить эту статью про slogan t-shirts хотелось бы ироничной надписью на футболке на фото ниже. Пожалуй, лично я такую футболку я бы надела )))
Please, stop being right. It makes me uncomfortable.
В этой фразе много грамматических и лексических конструкций. Разберем их подробнее:
stop doing sth — прекрати делать что-то
stop + gerund (герундий)
Stop crying! — Перестань плакать!
Stop eating! — Хватит есть!
it makes me — это делает меня, это заставляет меня (чувствовать, думать)
It makes me cry. — От этого я плачу.
It makes me happy. — Это делает меня счастливым.
Происходит от конcтрукции:
to make sb do sth — заставлять кого-то делать что-то. Обратите внимание, что после make перед глаголом в форме инфинитива частица to не ставится. Об этом подробнее мы рассказывали здесь (жми на ссылку).
Make him go! — Пусть он уйдет. (Заставь его уйти!)
I will do everying to make them sign this contract. — Я сделаю все возможное, чтобы они подписали этот контракт.
Перевод фразы: Перестань быть все время правым. Из-за этого мне не по себе.
Тем для ироничных футболочных фраз еще очень много. Если вам понравилось это обсуждение и если у вас есть какие-то принты на английском, перевод которых вам не до конца понятен, пишите в комментариях. Давайте разберемся вместе!
В надписях на футболках часто используются устоявшиеся выражения. Если вам интересна тема английских идиом, узнать о них поподробнее можно в наших статьях. Приглашаем вас посмотреть подборки идиом (перевод, значение и происхождение) на темы:
Традиции и суеверия англичан и американцев, связанные с днями недели. Идиомы
20 английских идиом с названиями национальностей и история их происхождения
25 английских бизнес-фраз, чтобы лучше понимать своих деловых партнеров
прикольные картинки с надписями, перевод с английского языка на русский язык, приколы картинки с надписями, ржачные картинки с надписями, картинки с юмором прикольные, приколы с надписями, прикольные футболки, Юмор в картинках с надписями, короткие цитаты на английском с переводом, смешные надписи на футболках на английском с переводом, смешные картинки с надписями на футболках,
Интересно!
Блестяще
На мой взгляд, это актуально, буду принимать участие в обсуждении. Вместе мы сможем прийти к правильному ответу. Я уверен.
Это сообщение, бесподобно ))), мне нравится
Отличное сообщение ))